Daf 57a
וְרַבִּי עֲקִיבָא יָלֵיף לֵיהּ מִבְּשָׂרָם חַד תָּם וְחַד בַּעַל מוּם וְרַבִּי יִשְׁמָעֵאל מִבְּשָׂרָם דְּהָנָךְ בְּכוֹרוֹת קָאָמַר
Rachi (non traduit)
דהנך בכורות. בכור שור בכור כשב בכור עז וכל לשון רבים דקרא עלייהו קאי לר' ישמעאל וה''נ אמרינן גבי ואת דמם ואת חלבם לר' ישמעאל בפרק ב''ש (לעיל זבחים לז.):
אֶלָּא לְמַאן דְּאָמַר הָוֵי הֶיקֵּשׁ מַאי אִיכָּא לְמֵימַר מְקוֹמוֹת הוּא דְּגָמְרִי מֵהֲדָדֵי
Rachi (non traduit)
מקומות הוא דגמירי מהדדי. ואין זה חוזר ומלמד בהיקש דבהיקש קמא בהמות איתקוש ובהיקשא בתרא מקומות איתקוש אבל גבי תודה ובכור חזה ושוק של תודה הוקשה לבכור והיא עצמה למידה משלמים בהיקש:
אלא למ''ד הוי היקש. היכי הדר היכל וגמר מיניה בהיקשא:
וּכְשֵׁם שֶׁלִּפְנַי וְלִפְנִים אַחַת לְמַעְלָה וְשֶׁבַע לְמַטָּה מִדַּם הַשָּׂעִיר כָּךְ מַזֶּה בַּהֵיכָל
כְּשֵׁם שֶׁמַּזֶּה לִפְנַי וְלִפְנִים אַחַת לְמַעְלָה וְשֶׁבַע לְמַטָּה מִדַּם הַפָּר כָּךְ מַזֶּה בַּהֵיכָל
Rachi (non traduit)
כשם שמזה לפני ולפנים כו'. ולפני ולפנים גופיה אחת למעלה ושבע למטה בפר ושעיר בהימנו ודבר אחר גמר דבפנים למעלה בפר לא כתיב ביה מניינא דכתיב (ויקרא ט''ז:
י''ד) והזה באצבעו על פני הכפרת וקדמה ולפני הכפרת יזה שבע פעמים ושבע למטה הוא דכתיבא ביה ובשעיר חטאת למעלה הוא דכתיבא והזה אותו על הכפרת ולפני הכפרת אותו חדא משמע ולפני הכפרת לא כתיב שבע וגמירי בהיקשא מהדדי דכתיב ועשה את דמו כאשר עשה לדם הפר אלמא עבודת פר ושעיר בפנים בהימנו ודבר אחר ילפינן דמקצת עבודה כל אחד כתובה בו ומקצתה למד מחבירו והדר מיגמר היכל מפנים בהיקשא דכן יעשה לאוהל מועד אלמא הימנו ודבר אחר לא כהיקשא חשיב לה:
בִּשְׁלָמָא לְמַאן דְּאָמַר לָא הָוֵי הֶיקֵּשׁ הַיְינוּ דִּכְתִיב וְכֵן יַעֲשֶׂה לְאֹהֶל מוֹעֵד
Rachi (non traduit)
רבי ישמעאל סבר היקש הוא. נמצא מה שחזה ושוק נאכלין ליום ולילה מן ההיקש למד. ור''ע סבר הואיל ויום ולילה בתודה כתיב אע''ג דחזה ושוק למדה בהיקש לא הויא זמן אכילת חזה ושוק של תודה דבר הלמד בהיקש:

בְּמַאי קָמִיפַּלְגִי מָר סָבַר הֵימֶנּוּ וְדָבָר אַחֵר הָוֵי הֶיקֵּשׁ וּמָר סָבַר לָא הָוֵי הֶיקֵּשׁ
Rachi (non traduit)
הימנו ודבר אחר. אכילת חזה ושוק של תודה ליום ולילה הימנו ודבר אחר העמידוה קצת המלמד כתב בה דכתיב בתודה יום ולילה וקצת היא למדה ממקום אחר מאי היא חזה ושוק דלא כתיב בה:
במאי קמיפלגי. רבי ישמעאל ור''ע דע''כ אין היקש חוזר מלמד בהיקש ור''ע מ''ט גמיר לה:
וְרַבִּי יִשְׁמָעֵאל הַאי לְךָ יִהְיֶה מַאי עָבֵיד לֵיהּ לִימֵּד עַל בְּכוֹר בַּעַל מוּם שֶׁהוּא מַתָּנָה לַכֹּהֵן שֶׁלֹּא מָצִינוּ בְּכָל הַתּוֹרָה
Rachi (non traduit)
שלא מצינו. ללמדו בכל התורה כולה אלא מכאן:
וּכְשֶׁנֶּאְמְרוּ דְּבָרִים לִפְנֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל אָמַר לָהֶן צְאוּ וְאִמְרוּ לוֹ לְרַבִּי עֲקִיבָא טָעִיתָה תּוֹדָה מֵהֵיכָן לָמְדָה מִשְּׁלָמִים [וְכִי] דָּבָר הַלָּמֵד בְּהֶיקֵּשׁ חוֹזֵר וּמְלַמֵּד בְּהֶיקֵּשׁ הָא אֵין עָלֶיךָ לִידּוֹן בְּלָשׁוֹן אַחֲרוֹן אֶלָּא בְּלָשׁוֹן רִאשׁוֹן
Rachi (non traduit)
ודבר הלמד בהיקש יחזור וילמד על הבכור בהיקש. ליאכל ליום ולילה:
אלא בלשון ראשון. לשל שלמים:
אין עליך לדונו בלשון אחרון. להקישה לחזה ושוק של תודה:
ה''ג וכשנאמרו דברים לפני ר' ישמעאל אמר להם צאו ואמרו לו לר''ע טעית תודה מהיכן למדה משלמים ודבר הלמד בהיקש חוזר ומלמד בהיקש אין עליך כו'. טעיתה במה שחזרת בך מהיקש שלמים ואתה מקישו לתודה דלא למדו הכתוב אלא משלמים דאי מתודה חזה ושוק לא כתיב בה אלא מדאיתקש תודה לשלמים נפקא לן בה חזה ושוק בת''כ דתניא לפי שיצאה תודה לידון בדבר החדש שטעונה לחם יכול אין לך בה אלא חידושה ת''ל תורת זבח השלמים אם על תודה מה שלמים טעונים סמיכה ונסכים ותנופת חזה ושוק אף תודה כו':
Tossefoth (non traduit)
וכי דבר הלמד בהיקש חוזר ומלמד בהיקש. תימה ונקשיה לחזה ושוק של איל נזיר דכתיב בהדיא ונאכל ליום ולילה כדמרבינן לעיל בפ''ק (דף ד) ובפרק כל הפסולין (זבחים דף לו.) וכ''ת דהאי דמרבינן מבשר זבח תודת שלמיו חשיב הקישא א''כ היכי יליף לה לעיל מחטאת ואשם דילפינן מההוא קרא ולעיל (זבחים דף נ.) איבעיא לן אי דבר הלמד בהיקש חוזר ומלמד בבנין אב ולא איפשיטא ויש לומר דמסתברא לאקושי לתודה שנוהגת בכל בהמה בבכור ולא לאיל נזיר דאינו נוהג אלא באיל א''נ בשוק הימין כתב ותודה ילפי' משלמים דכתיב בהו ימין אבל איל נזיר לא כתיב ביה ימין:
אָמַר לוֹ הֲרֵי הוּא אוֹמֵר וּבְשָׂרָם יִהְיֶה לָךְ שֶׁאֵין תַּלְמוּד לוֹמַר לְךָ יִהְיֶה וּמָה תַּלְמוּד לוֹמַר לְךָ יִהְיֶה הוֹסִיף הַכָּתוּב הֲוָיָה אַחֶרֶת בַּבְּכוֹר
Rachi (non traduit)
הוסיף לך הכתוב כו'. כלומר מודה אני לדבריך שלחזה ושוק של תודה צריכין אנו להקישו דתפסת מועט תפסת מיהו מדהדר הכתוב בסיפיה דקרא לך יהיה דלא איצטריך דהא כתיב ברישיה יהיה לך הוסיף לו הכתוב הויה אחרת כמו זו הבאה לו בהיקש:
אָמַר לוֹ הִיקַּשְׁתּוֹ לְחָזֶה וָשׁוֹק שֶׁל שְׁלָמִים וַאֲנִי מַקִּישׁוֹ לְחָזֶה וָשׁוֹק שֶׁל תּוֹדָה מָה תּוֹדָה נֶאֱכֶלֶת לְיוֹם וְלַיְלָה אַף בְּכוֹר נֶאֱכָל לְיוֹם וְלַיְלָה
Tossefoth (non traduit)
ואני מקישו לחזה ושוק של תודה. משום דלחומרא מקשינן:
קָפַץ רַבִּי עֲקִיבָא וְנִסְתַּלֵּק רַבִּי טַרְפוֹן אָמַר לוֹ הֲרֵי הוּא אוֹמֵר וּבְשָׂרָם יִהְיֶה לָּךְ הִקִּישָׁן הַכָּתוּב לְחָזֶה וָשׁוֹק שֶׁל שְׁלָמִים מָה שְׁלָמִים נֶאֱכָלִין לִשְׁנֵי יָמִים וְלַיְלָה אֶחָד אַף בְּכוֹר נֶאֱכָל לִשְׁנֵי יָמִים וְלַיְלָה אֶחָד
Rachi (non traduit)
הקישו הכתוב. ואין משיבין על ההיקש:
ונסתלק. נשתתק:
אָמַר לוֹ רַבִּי נָדוּן דָּבָר מִדָּבָר יִלְמַד דָּבָר מִדָּבָר חַטָּאת וְאָשָׁם מַתָּנָה לַכֹּהֵן וּבְכוֹר מַתָּנָה לַכֹּהֵן מָה חַטָּאת וְאָשָׁם אֵין בָּאִין בְּנֶדֶר וּנְדָבָה אַף בְּכוֹר אֵינוֹ בְּנֶדֶר וּנְדָבָה מָה חַטָּאת וְאָשָׁם נֶאֱכָלִין לְיוֹם אֶחָד אַף בְּכוֹר נֶאֱכָל לְיוֹם אֶחָד
Rachi (non traduit)
אינו בא בנדר ובנדבה. לאפוקי שלמים דבאין בנדר ובנדבה:
אָמַר לוֹ נָדוּן דָּבָר מִתּוֹךְ דָּבָר וְנִלְמַד דָּבָר מִתּוֹךְ דָּבָר מָה שְׁלָמִים אֵין בָּאִין עַל חֵטְא אַף בְּכוֹר אֵינוֹ בָּא עַל חֵטְא מָה שְׁלָמִים נֶאֱכָלִים לִשְׁנֵי יָמִים וְלַיְלָה אֶחָד אַף בְּכוֹר נֶאֱכָל לִשְׁנֵי יָמִים וְלַיְלָה אֶחָד
Rachi (non traduit)
אין באין על חטא. כחטאת ואשם:
נדון דבר מדבר. כלומר שכמותו ודומה לו:
אָמַר לוֹ רַבִּי בְּכוֹר מַתָּנָה לַכֹּהֵן וְחַטָּאת וְאָשָׁם מַתָּנָה לַכֹּהֵן מָה חַטָּאת וְאָשָׁם לְיוֹם וָלַיְלָה אַף בְּכוֹר לְיוֹם וָלַיְלָה
Rachi (non traduit)
וחטאת ואשם מתנה לכהן. אבל שלמים לבעלים:
הָיָה שָׁם תַּלְמִיד אֶחָד שֶׁבָּא לְבֵית הַמִּדְרָשׁ לִפְנֵי חֲכָמִים תְּחִלָּה וְרַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי שְׁמוֹ אָמַר לוֹ רַבִּי מִנַּיִן לָךְ אָמַר לוֹ בְּנִי שְׁלָמִים קָדָשִׁים קַלִּים וּבְכוֹר קָדָשִׁים קַלִּים מָה שְׁלָמִים נֶאֱכָלִין לִשְׁנֵי יָמִים וְלַיְלָה אֶחָד אַף בְּכוֹר נֶאֱכָל לִשְׁנֵי יָמִים וְלַיְלָה אֶחָד
Rachi (non traduit)
שבא לבית המדרש תחלה. היא היתה תחילת ביאתו לפניהם ביבנה:
וְזוֹ שְׁאֵלָה נִשְׁאֲלָה לִפְנֵי חֲכָמִים בַּכֶּרֶם בְּיַבְנֶה בְּכוֹר לְכַמָּה נֶאֱכָל נַעֲנָה רַבִּי טַרְפוֹן וְאָמַר לִשְׁנֵי יָמִים וְלַיְלָה אֶחָד
Rachi (non traduit)
בכרם. ת''ח יושבין שורות ככרם כך מפורש בברכות ירושלמי:
הַבְּכוֹר נֶאֱכָל לַכֹּהֲנִים תָּנוּ רַבָּנַן מִנַּיִן לַבְּכוֹר שֶׁנֶּאֱכָל לִשְׁנֵי יָמִים וְלַיְלָה שֶׁנֶּאֱמַר וּבְשָׂרָם יִהְיֶה לָּךְ כַּחֲזֵה הַתְּנוּפָה וּכְשׁוֹק הַיָּמִין הִקִּישׁוֹ הַכָּתוּב לְחָזֶה וָשׁוֹק שֶׁל שְׁלָמִים מָה שְׁלָמִים נֶאֱכָלִין לִשְׁנֵי יָמִים וְלַיְלָה אֶחָד אַף בְּכוֹר נֶאֱכָל לִשְׁנֵי יָמִים וְלַיְלָה אֶחָד
Rachi (non traduit)
ובשרם יהיה לך. בבכור כתיב:
לחזה ושוק של שלמים. ולקמיה פריך לשל תודה אקשינן:
הָנִיחָא לְמַאן דְּאָמַר אֵין מְלַמְּדִין אֶלָּא לְמַאן דְּאָמַר מְלַמְּדִין מַאי אִיכָּא לְמֵימַר הָוֵי אָשָׁם שְׁלֹשָׁה וּשְׁלֹשָׁה וַדַּאי אֵין מְלַמְּדִין
Rachi (non traduit)
אין מלמדין. ואע''ג דהכא לאו בבנין אב אנו באין ללמוד אשמעינן אביי דשני כתובין הבאין כאחד אין מלמדין אפי' בג''ש אותו דבר שנכתב בשניהן:
אָמַר אַבָּיֵי לְמָה לִי לְמִכְתַּב סָבִיב בְּעוֹלָה סָבִיב בְּחַטָּאת הָווּ שְׁנֵי כְּתוּבִין הַבָּאִין כְּאֶחָד וְכָל שְׁנֵי כְּתוּבִין הַבָּאִין כְּאֶחָד אֵין מְלַמְּדִין
Rachi (non traduit)
סביב בחטאת. במילואים ובעולה מסביב שמעינן ביה ד' מתנות שסובב בדמה רוחות המזבח:
Tossefoth (non traduit)
למה לי למכתב סביב בעולה סביב בחטאת הוו שני כתובים. סביב בעולה איצטריך לכדאמר לעיל יכול יזרקנו זריקה אחת ת''ל סביב אלא סביב דחטאת קאמר ל''ל דארבע קרנות כתיב ביה ומיהו לרבי ישמעאל קשה דאיצטריך לגזירה שוה דיליף מיניה פיסוק ד' מתנות בעולה כדאמר לעיל ועוד למ''ד לעיל (זבחים דף נג.) בחטאת נותן אמה אילך ואמה אילך איצטריך בחטאת סביב לגופיה שלא תאמר דסגי בשתי מתנות ברוחב אחת בשתי קרנות ושמא סביב דעולה הוא דמייתי דטובא סביב כתיב בעולה בפרשת ויקרא ועוד דעולה אתיא זריקה זריקה משלמים:
אִי מָה לְהַלָּן שְׁתֵּי מַתָּנוֹת שֶׁהֵן אַרְבַּע אַף כָּאן שְׁתֵּי מַתָּנוֹת שֶׁהֵן אַרְבַּע
Rachi (non traduit)
אי מה כו' אף כאן. דבכור זריקה זריקה מעולה ילפינן מה להלן ד' מתנות שתים שהן ארבע:
וְעוֹלָה גּוּפַהּ מְנָלַן דִּכְתִיב אֶל יְסוֹד מִזְבַּח הָעוֹלָה לִמֵּד עַל עוֹלַת חוֹבָה שֶׁטְּעוּנָה יְסוֹד
Rachi (non traduit)
ועולה גופה מנלן. כדי נסבה דהא מק''ו ילפינן לעיל בפירקין (זבחים דף נב.) והאי קרא לדרשא אחרינא אוקימנא וקיצור דברים הוא דנקט לה מקרא דאי לאו ק''ו הוה ילפינן לה מינה:
And how do we know it of a burnt-offering itself? — Because it is written, At the base of the altar of the burnt-offering: (1) this proves that the statutory burnt-offering requires [sprinkling at] the base. (2) If so, just as there two applications which constitute four [are required], so here too, two applications which constitute four [are required]? (3) — Said Abaye: Why must ‘round about’ be written in connection with both a burntoffering and a sin-offering? (4) That there might be two verses with the same teaching, and two verses with the same teaching do not illumine [other cases]. (5) That is well on the view that they do not illumine; but on the view that they do illumine, what can be said? — The guiltoffering is a third, (6) and three certainly do not illumine. THE FIRSTLING IS EATEN BY PRIESTS. Our Rabbis taught, How do we know that a firstling is eaten during two days and one night? Because it is said, And the flesh of them shall be thine, as the wave-breast and as the right thigh: (7) the Writ assimilated it to the breast and the thigh of a peace-offering: (8) as a peace-offering might be eaten during two days and one night, so may the firstling be eaten during two days and one night. And this question was asked of the Sages in the vineyard of Yabneh: (9) For how long may a firstling be eaten? Whereupon R. Tarfon replied: During two days and one night. Now a certain disciple was present, who had come to the Beth Hamidrash for the first time, by the name of R. Jose the Galilean. Master, said he to him, whence do you know this? My son, replied he, a peace-offering is a sacrifice of lesser sanctity, and a firstling is a sacrifice of lesser sanctity: as a peace-offering is eaten during two days and one night, so a firstling is eaten during two days and one night. Master, he objected, a firstling is the priest's due, and a sin-offering and a guilt-offering are the priest's dues; (10) [then let us argue,] as a sinoffering and a guilt-offering [may be eaten] during one day and one night, so a firstling [may be eaten] one day and one night? Said he to him: Let us compare the two objects, and then deduce one from the other: (11) as a peace-offering does not come on account of sin, so a firstling does not come on account of sin; [hence,] as a peace-offering is eaten two days and one night, so is a firstling eaten two days and one night. Master, he objected, Let us compare the two objects, and then deduce one from the other: a (12) sin-offering and a guilt-offering are priestly dues, and a firstling is a priestly due; as (12) a sin-offering and a guilt-offering cannot be brought as a vow or a freewill-offering, (13) so a firstling cannot be a vow or a freewill-offering: (14) [hence,] as a sinoffering and a guilt-offering are eaten one day and one night, so may a firstling be eaten one day and one night? R. Akiba then leaped [into the debate], and R. Tarfon withdrew. Said he [R. Akiba] to him, Behold, it says, ‘And the flesh of them shall be thine [etc.]’: the Writ assimilated them to the breast and thigh of a peace-offering: as a peace-offering is eaten two days and one night, so a firstling is eaten two days and one night. Said he to him: You have likened it to the breast and thigh of a peace-offering, but I might liken it to the breast and thigh of a thanks-offering: as a thanks-offering is eaten one day and one night, so a firstling is eaten one day and one night. Lo, he replied, it says, it shall be thine. (15) Now, ‘it shall be thine’ need not be stated; why then is it said? The Writ thereby prolonged the existence of a firstling. (16) When this discussion was reported to R. Ishmael, he said to them [those who reported it]: Go forth and say to Akiba, You have erred. (17) Whence do we learn this of the thanksoffering?18 From a peace-offering. (19) Can then that which is learnt through a Hekkesh teach in turn by a hekkesh? (20) Hence you must determine it not by the second version but by the first version. (21) Now, how does R. Ishmael employ this phrase, ‘it shall be thine’? (22) — It teaches that a blemished firstling is given to the priest, for which teaching we do not find [any other text] in the whole Torah. And R. Akiba? (23) — He learns it from ‘their flesh’, [which intimates,] whether it whole or blemished. And R. Ishmael? (24) — It means, the flesh of these firstlings. Wherein do they differ? (25) — One master holds: [That which is inferred] from the subject itself and another does constitute a Hekkesh; while the other master holds: It does not constitute a hekkesh. (26) On the view that it does not constitute a Hekkesh, it is well: hence it is written, And so shall he do for the tent of meeting, (27) which [intimates]: As he sprinkles the blood of the bullock in the Holy of Holies once upward and seven times downward, so must he sprinkle in the Hekal; and as he sprinkles the blood of the he-goat in the Holy of Holies once upward and seven times downward, so must he sprinkle in the Hekal. But on the view that it does constitute a Hekkesh, what can be said? (28) — The localities only are deduced from one another. (29)

(1). Lev. IV, 7.
(2). For in fact the altar was not used for the burntoffering exclusively, the very sentence quoted treating of a sin-offering. Hence the verse must mean, at the base of the altar, as is done with a burnt-offering.
(3). Whereas the Mishnah says otherwise.
(4). Burnt-offering, Lev. I, 5: And he shall dash the blood round about against the altar; sin-offering, VIII, 15: And when it was slain, Moses took the blood, and put it upon the horns of the altar round about with his finger. ‘Round about’ implies on all four sides. Now, this could be said with reference to a burnt-offering only, and the other would be deduced from it.
(5). Hence the number of applications required by a firstling, etc. cannot be deduced from a burntoffering.
(6). Where ‘round about’ is said, Lev. VII, 2.
(7). Num. XVIII, 18. The text refers to firstlings.
(8). Since it was the breast and the thigh of a peaceoffering which belonged to the priest.
(9). The famous town to the north-west of Jerusalem, seat of R. Johanan b. Zakkai's academy and Sanhedrin after the destruction of the Temple.
(10). Whereas a peace-offering belongs to its owner.
(11). I.e., let us first see to which the firstling is similar, and then learn from it.
(12). The words: ‘a sin-offering... as’ are best omitted with Ms. M.
(13). V. supra 2a, p. 2, n. 6. These sacrifices can be brought only when one has incurred them.
(14). It must actually be a firstling.
(15). Num. XVIII, 18. This reiterates the first half of the verse.
(16). It is correct to liken it to a thanks-offering rather than to a peace-offering, since we cannot permit a longer time for its consumption than the minimum of which we are certain. But the reiteration, ‘it is thine’, implies that it is thine for a longer time than you might otherwise think, and so it is permitted for two days, like a peace-offering.
(17). By likening it to the thanks-offering in the first place.
(18). That its breast and thigh belong to the priest. This is not stated explicitly.
(19). By means of a Hekkesh.
(20). Surely not (v. supra 49b). Hence the thanksoffering in this case cannot throw light on the firstling.
(21). You must compare it in the first instance to a peace-offering, not to a thanks-offering.
(22). Why is it repeated?
(23). Whence does he know this?
(24). How does he explain the plural ‘their’? V. supra 37a, b for notes.
(25). It is a definite rule that what is learnt through a Hekkesh does not teach through a Hekkesh. Why then does R. Akiba adopt this exegesis here?
(26). Now, that a thanks-offering is eaten one day and one night is not inferred by a Hekkesh but stated explicitly, Lev. VII, 15, while that its breast and thigh belong to the priest is inferred by a Hekkesh. R. Ishmael holds that the fact that the priest may eat the breast and the thigh during one day and one night only must be regarded as an inference by a Hekkesh, and therefore it cannot become the basis for another Hekkesh (viz., as to the time permitted for the consumption of a firstling). R. Akiba however maintains that since the time permitted for the thanks-offering is explicitly stated, we do not regard the time allowed for the breast and thigh as the result of a Hekkesh; hence it can become the basis for another Hekkesh.
(27). Lev. XVI, 16.
(28). The passage treats of the ritual of the Day of Atonement. Scripture writes, And he shall take of the blood of the bullock, and sprinkle with his finger upon the ark-cover on the east; and before the ark-cover shall he sprinkle of the blood with his finger seven times (ibid. 14). ‘Upon’ and ‘before’ are understood to mean upward and downward respectively: thus, while it is explicitly stated that it is sprinkled seven times downwards, the number of upward sprinklings is not stated, and this is learnt by analogy (Hekkesh) from the he-goat, where it says, And sprinkle it (otho) upon the ark-cover, and before the ark-cover (v. 15). There ‘it’ (otho) is held to indicate one sprinkling, while the number of downward sprinklings is not stated. The present text, and do with his (sc. the he-goat's) blood as he did with the blood of the bullock, teaches that both are sprinkled once upward and seven times downward, since an analogy is drawn between them. Now, each is written partly explicitly and partly inferred by a Hekkesh, and then the same is applied to the Hekal by means of a Hekkesh. Now, if what is inferred partly from the subject itself and partly from another subject does not constitute a Hekkesh, then the sprinklings in the Hekal can rightly be inferred by a Hekkesh from those in the Holy of Holies. But if it does, such inference is disallowed, since what is learnt by a Hekkesh cannot teach by a Hekkesh.
(29). This is not a case of what is learnt by a Hekkesh teaching through a Hekkesh, since the first refers to the animals, whereas the second refers to the localities.
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source